Distanciamiento cero

Una mirada cercana a la actividad creativa menos explorada de Bertolt Brecht: sus poemas y canciones.

Por Ficcional para Noticias La Insuperable ·

La revolución generada por Brecht en la teoría teatral, su actividad como autor de obras consagradas en los escenarios y como artífice del “Verfremdungseffekt”, el efecto de distanciamiento que consideraba imprescindible para el desarrollo del teatro épico, no aristotélico, que construyó a lo largo de décadas de lucha intelectual, relegaron a un segundo plano el interés por la poesía que cultivó sin descanso.

Así como en su teatro el distanciamiento invitaba a la reflexión, ponía en evidencia que se asistía a una representación artificiosa que no ameritaba catarsis alguna e impedía cualquier efecto ilusorio, sus poesías y canciones  generaban una cercanía comunicativa que privilegiaba imágenes y ritmos por sobre la conceptualización metafórica. En este territorio Brecht se permitía apelar a las sensaciones de sus lectores u oyentes. Esto no quiere decir, desde luego, que renunciara a azuzar el sentido crítico de los destinatarios.

Film Music Site (Español) - Mackie Messer: Brechts ...

Cadencias y ritmos singulares atraviesan toda la obra de Brecht. El autor teatral consagrado jamás renunciaba a la poesía. Tal vez la más conocida de sus canciones, Die Moritat von Mackie Messer, de La ópera de dos centavos, podría evocar en los amantes del teatro momentos que recrearon más tarde músicos de primer nivel en sus interpretaciones de Mack The Knife.

El crítico alemán Martin Esslin, poco antes de comenzar la década del sesenta, afirmaba en “El lenguaje de Brecht y sus fuentes” (En: Brecht, the man and his Works, Londres, Eyre y Spottiswoode, 1959), que Bertolt  “era en primer lugar y ante todo un poeta”. Y lo sostenía hasta el punto de considerar que la nueva convención teatral brechtiana “vive por encima de todo a través de la gracia de su lenguaje y de la visión poética del mundo que comunica.”.

Líricamente, para Esslin, Brecht realizó la proeza de crear en su poesía y en sus textos un lenguaje propio que sugería ritmos y producía sensaciones del habla real sin estar ligado a ningún habla regional o variante dialectal, algo que en alemán parecía imposible, al menos en esos tiempos.

Con Brecht ya afincado como teórico y creador teatral en la historia de la literatura, hoy por hoy no resulta sencillo acceder a su obra poética más allá de un fragmentarismo caprichoso. Por suerte Jorge Hacker estuvo al cuidado de la selección y traducción de 80 poemas y canciones de Bertolt Brecht que publicó Adriana Hidalgo en edición bilingüe. El libro apareció por primera vez en 1999 pero tuvo sucesivas reediciones. Nosotros manejamos la 3a. pero hay más. Puede hallarse sin grandes inconvenientes.

Mientras el distanciamiento cobra significaciones inquietantes en el mundo actual, mientras la reflexión y el sentido crítico se esconden tras la mezquindad de intereses voraces, parece bastante acertado retornar al lenguaje del artista que vio en el alejamiento una manera de nutrirse críticamente y en la cercanía de la expresión, en los ecos comunicativos de la cotidianeidad, la mejor forma de llegar a conmover los espíritus sin renunciar al compromiso y la toma de conciencia que anhelaba despertar.

4 Comments

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s